Notas del oficio

Reflexiones sobre el oficio de traductor

Nuevo sitio virtual para esta bitácora

He trasladado las notas de esta bitácora (incluidas las de Notas Terminológicas) a esta nueva bitácora.

En fecha reciente, por razones algorítmicas que superan mi entendimiento, Google eliminó mi bitácora “Translation Notes”. De ahora en adelante, trataré de ir republicando en esta bitácora las notas que, en su infinita generosidad, Google preservó y que, en mi modesto saber y entender, merecen ese esfuerzo de recopia.

Ways and means

Hace muchos años aprendí de mis colegas en el Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas una solución elegante para esta frase común: “medios y arbitrios”.

Hacedero y valedero

Dos notas interesantes de Pablo Herrero Hernández sobre esta palabra (valedero, hacedero).

En el caso de hacedero, se me ocurre que sería bueno reanimarla para traducir el vocablo inglés “doable”, que comúnmente se traduce como “viable” o “factible”.

Nuevos rumbos

Hace tiempo dejé de actualizar mi bitácora “Notas Terminológicas“. Ahora he importado aquí el total de las notas y comentarios de esa bitácora. Pienso hacer lo mismo con las notas de mi otra bitácora, “Translation Notes”, cuando logre que Google la restaure. (Por razones para mí desconocidas, Google decidió borrarla, si bien dejó intactas las notas.)

Medios y arbitrios

Esta es la solución elegante que, hace muchos años, aprendí de mis colegas en el Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas para esta frase común: “ways and means”.

En esta categoría pienso ir mencionando las soluciones que día a día encontramos para algunos problemas comunes de la traducción.

Hacedero

Una interesante nota de Pablo Herrero Hernández sobre esta palabra. Se me ocurre que sería bueno reanimarla para traducir el vocablo inglés “doable”, que comúnmente se traduce como “viable” o “factible”.

United Nations Treaty Collection

Erin Williams alerted me to changes in the United Nations Treaty Collection website. The links I had provided in an earlier post are no longer working.

The titles of multilateral treaties deposit with the Secretary General in the UN official languages may be found here.

I would suggest that you visit the UN Treaty Collection website (now in English and French only) for further information. It is a much improved website with full-text search in English and French.

Erin also provided this useful link.

Thanks for the tip, Erin!

Defensa del Idioma

¿Quiere Ud. hacer un viaje al más puro ambiente de la España decimonónica, pero, acostumbrado ya al genial Ruiz Zafón o a la no menos preclara Julia Navarro, no se atreve a tragarse espantosos ladrillos como cualquiera de los Episodios Nacionales, Juanita la Larga, El escándalo, Pequeñeces, La regenta u otras noveluchas ejusdem furfuris?

¡Esta Ud. de suerte! No tiene más que abrir o consultar en Internet la última y vigente edición del DRAE para sumirse en un ambiente que para sí habrían querido la Pardo Bazán, Pereda o Fernán Caballero! ¿Que no se lo cree? Le daremos, para muestra y como para abrir boca, un botón. Pero conste que hay bastantes más en el muestrario que ya iremos sacando como en galdosiana mercería de Pontejos.

Lea Ud., verbigracia, el ejemplo que trae la 5.ª acepción del término pareja (‘Compañero o compañera en los bailes’): «

Ver la entrada original 224 palabras más

Guía de la jerga financiera

Una contribución de la BBC.

Navegador de artículos